闺房记乐_闺房记乐原文及译文

闺房记乐_闺房记乐原文及译文 1.闺房记乐 概括
2.《浮生六记·闺房记乐》惊艳摘录
3.浮生六记闺房记乐主要说了什么用一句话概括
4.《浮生六记》之闺房记乐(2)
5.闺房记乐全文
6.《浮生六记》沈复林语堂中英对照研读--卷一《闺房记乐》38

闺房记乐 概括

       作者通过细腻且真挚的笔触,描绘了夫妻间在私密空间中的亲密与欢乐。文中不仅展现了日常生活中的温馨场景,更深入地揭示了两人之间深厚的情感纽带。字里行间流露出的不仅是彼此间的信任与支持,还有那份不加修饰的纯粹与真实。

       在作者笔下,夫妻间的相处如同一幅细腻的画卷,既有日常生活中的琐碎与平凡,亦不乏甜蜜与欢笑。他们彼此间的小情趣、小秘密,甚至是偶尔的小摩擦,都被作者捕捉并生动地呈现在读者面前。这些细节不仅增添了故事的真实感,也使读者能够更加深刻地体会到夫妻间那份难以言说的默契与依赖。

       更为重要的是,作者通过对夫妻间情感世界的细腻刻画,传递出了一种积极向上、充满爱意的生活态度。这种态度不仅是对婚姻关系的美好祝愿,更是对人与人之间真挚情感的赞美与向往。通过这样的描写,作者希望能够激励更多的人去珍惜身边的伴侣,勇敢地表达自己的情感。

       此外,作者还通过对夫妻间相互理解与支持的描写,强调了在婚姻生活中相互扶持的重要性。无论是生活中的困难还是情感上的波折,他们都能携手共渡难关。这种相互扶持的精神,无疑为这段婚姻注入了强大的动力,使其更加稳固与美好。

       最后,作者以深情的笔触,表达了对夫妻间真挚情感的珍视与赞美。他相信,只要心中有爱,无论遇到何种挑战,都能够共同面对,共同成长。这样的态度不仅为这段婚姻注入了无尽的活力,也为读者提供了一种积极向上的生活态度。

《浮生六记·闺房记乐》惊艳摘录

       《浮生六记·闺房记乐》中,沈复以细腻笔触描绘与妻子芸娘的伉俪情深,以下为惊艳摘录:

情思初动

“余年十三,随母归宁,两小无嫌,虽叹其才思隽秀,窃恐其福泽不深,然心注不能释,告母曰:‘若为儿择妇,非淑姊不娶。’”少年沈复初见芸娘,即被其才情吸引,不顾世俗顾虑,直言非她不娶,情真意切。“其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。一种缠绵之态,令人之意也消。”沈复以细腻笔触勾勒芸娘外貌,虽略提“两齿微露”的瑕疵,却更显其灵动缠绵,令人心生怜爱。

闺房之乐

       “遂与比肩调笑,恍同密友重逢。戏探其怀,亦怦怦作跳,因俯其耳曰:‘姊何心舂乃尔耶?’芸回眸微笑。便觉一缕情丝摇人魂魄,拥之入帐,不知东方之既白。”夫妻调笑间,情愫暗生,从耳语到相拥,直至天明,尽显亲密无间。

       “入房,芸起相迎,握手未通片语,而两人魂魄恍恍然化烟成雾,觉耳中惺然一响,不知更有此身矣。”久别重逢,无需言语,仅凭肢体接触便觉魂魄交融,超脱尘世之感跃然纸上。

诗画雅趣

       “芸曰:‘格律谨严,词旨老当,诚杜所独擅。但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。非杜亚于李,不过妾之私心宗杜心浅,爱李心深。’”芸娘论诗,以“姑射仙子”喻李白诗的灵动,对比杜甫的严谨,展现其独特的审美趣味。

       “与其学杜之森严,不如学李之活泼。”沈复借芸娘之口,表达对诗歌风格的偏好,强调自然灵动之美。

月下情思

       “是夜,月色颇佳,俯视河中,波光如练。轻罗小扇,并坐水窗,仰见飞云过天,变态万状。芸曰:‘宇宙之大,同此一月,不知今日世间,亦有如我两人之情兴否?’”月下并坐,观云赏月,芸娘感叹世间是否另有如此情投意合之人,尽显对爱情的珍视。

       “少焉,一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀,爽然顿释。”明月清风中,尘世烦恼尽消,凸显自然之美对心灵的净化作用。

田园之梦

“芸喜曰:‘他年当与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩,课仆妪,植瓜蔬,以供薪水。君画我绣,以为诗酒之需。布衣菜饭,可乐终身,不必作远游计也。’余深然之。”夫妻规划未来田园生活,自给自足,诗酒相伴,体现对平淡幸福的向往。

香道之趣

“芸乃止笑曰:‘佛手乃香中君子,只在有意无意间。茉莉是香中小人,故须借人之势,其香也如胁肩谄笑。’余曰:‘卿何远君子而近小人?’芸曰:‘我笑君子爱小人耳。’”以“君子”“小人”喻香,幽默风趣,展现夫妻间的默契与调侃。

晚霞垂钓

       “制鱼竿,与芸垂钓于柳阴深处。日落时,登土山观晚霞夕照,随意联吟,有‘兽云吞落日,弓月弹流星’之句。”垂钓、观霞、联吟,夫妻共度闲适时光,诗句“兽云吞落日,弓月弹流星”极具画面感。

       “少焉,月印池中,虫声四起,设竹榻于篱下,老妪报酒温饭熟,遂就月光对酌,微醺而饭。”月下对酌,虫声相伴,尽显田园生活的宁静与惬意。

人生哲思

       “‘他生未卜此生休’,两人痴情,果邀神鉴耶?”感叹今生缘分,对来世充满不确定,却更珍惜当下。

       “独怪老年夫妇相视如仇者,不知何意?或曰:‘非如是,焉得白头偕老哉?’斯言诚然欤?”以幽默口吻探讨夫妻相处之道,引发对婚姻关系的思考。

浮生六记闺房记乐主要说了什么用一句话概括

       《闺房记乐》一文描绘了沈复与其妻子之间日常生活中的点滴趣事。文中详细记录了夫妻间的亲密互动,不仅展现了两人之间的深情厚意,也生动地刻画了他们在共同生活中所经历的欢愉时光。

       沈复与妻子的关系充满了温馨和趣味。他们一起读书、谈心、共度良宵。在文中,作者通过细腻的笔触,描绘了妻子的美丽和贤淑,以及两人之间的相互扶持和理解。

       《闺房记乐》不仅是一段美好情感的记录,更是一幅生动的生活画卷。文中充满了对妻子的深情,以及对生活的热爱。这种情感的真挚和生活的美好,使得读者能够感受到一种温馨和幸福的气息。

       此外,文中还记录了一些生活琐事,如夫妻二人一起赏花、品茶、听琴等,这些细节不仅增加了文章的趣味性,也使得文章更加贴近日常生活,让读者能够从中感受到一种宁静和安详。

       总之,《闺房记乐》通过细腻的笔触和真挚的情感,记录了沈复与妻子之间一段美好而温馨的时光,让人感受到了生活的美好与幸福。

《浮生六记》之闺房记乐(2)

       洞房花烛

       至乾隆庚子正月二十二日,花烛之夕,见瘦怯身材依然如昔。头巾既揭,相视嫣然。

       合卺后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑腻,胸中不觉怦怦作跳。让之食,适逢斋期,已数年矣。暗计吃斋之初,正余出痘之期,因笑谓曰:“今我光鲜无恙,姊可从此开戒否?”芸笑之以目,点之以首。

       廿四日为余姊于归,廿三国忌不能作乐,故廿二之夜即为余姊款嫁,芸出堂陪宴。余在洞房与伴娘对酌,拇战辄北,大醉而卧。醒则芸正晓妆未竟也。

       等夫归

       是日,亲明络绎,上灯后始作乐。

       廿四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。悄然入室,伴妪盹于床下,芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。

       因抚其肩日:“姊连日辛苦,何犹孜孜不倦耶?”

       芒忙回首起立曰:“顷正欲卧,开橱得此书,不觉阅之忘倦。《西厢》之名闻之熟矣,今始得见,真不愧才子之名,但未免形容尖薄耳。”

       余笑曰:“唯其才子,笔墨方能尖薄。”

       伴妪在旁促卧,令其闭门先去。遂与比肩调笑,恍同密友重逢。戏探其怀,亦怦怦作跳,因俯其耳曰:“姊何心舂乃尔耶?”

       芸回眸微笑,便觉一缕情丝摇人魂魄。拥之入帐,不知东方之既白。

       勤劳的新妇

       芸作新妇,初甚缄默,终日无怒容,与之言,微笑而已。事上以敬,处下以和,井井然未尝稍失。每见朝暾上窗,即披衣急起,如有人呼促者然。

       余笑曰:“今非吃粥比矣,何尚畏人嘲耶?”

       芸曰:“曩之藏粥侍君,传为话柄。今非畏嘲,恐堂上道新娘懒惰耳。”

       余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。自此耳鬓相磨,亲同形影,爱恋之情有不可以言语形容者。

       异地求学

       而欢娱易过,转睫弥月。

       时吾父稼天公在会稽幕府,专役相迓,受业于武村人赵省斋先生门下。先生循循善诱,余今日之尚能握管,先生力也。

       归来完姻时,原订随侍到馆;闻信之余,心甚怅然。恐共之对人堕泪,而芸反强颜劝勉,代整行装,是晚,但觉神色稍异而已。

       临行,向余小语曰:“无人调护,自去经心。”及登舟解缆,正当桃李争妍之候,而余则恍同林鸟失群,天地异色。到馆后,吾父即渡江东去。

       居三月,如十年之隔。芸虽时有书来,必两问一答,半多勉励词,余皆浮套语,心殊怏怏。每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。先生知其情,即致书吾父,出十题而遣余暂归,喜同戍人得赦。

       登舟后,反觉一刻如年。及抵家,吾母处问安毕,入房,芸起相迎,握手未通片语,而两人魂魄恍恍然化烟成雾,觉耳中惺然一响,不知更有此身矣。

       然而欢乐的时光容易度过,转眼已是一个月了。

       这时我的父亲稼夫公在会稽做幕府,专门差人接我,去杭州赵省斋先生门下读书。先生循循善诱,我今日还能够书写文章,全受益于先生的教诲。

       回家结婚之时,原说好的随后即至先生身边继续学业。但是得到父亲的消息,心中甚是惆怅,担心芸会当众哭泣。芸却强颜欢笑

闺房记乐全文

       《闺房记乐》的全文内容概述如下

出身与早年:作者出生于乾隆癸未冬的苏州沧浪亭畔的书香门第,对年少时的生活琐事记忆犹新,包括与金沙于氏的婚约,以及最终娶得聪明伶俐、诗词才华出众的陈芸为妻。

初识与定情:在乙末年堂姐的婚宴上,陈芸的淡雅才情初露,尽管因兄长的玩笑受窘,但作者已决定非她不娶。庚子正月,两人成婚,花烛之夜,作者对芸的温婉柔情心醉不已。

婚后生活:婚后,芸敬顺有度,两人感情日益深厚。作者离家求学时,思念之情难以言表。归家后,两人在沧浪亭共享读书赏花的恬淡生活。芸对古文的理解偏向于诗文之道,尤其推崇李白的洒脱诗风,两人的名字中也都有“白”字,仿佛命中注定般有缘。

情感深化:起初,芸的拘谨让作者感其繁琐,但通过沟通,两人的关系逐渐亲密。他们共享诗词,珍视夫妻间的共同爱好。七夕时,两人在轩中拜月,互赠图章,寓意永恒。中秋佳节,作者在病愈后与芸共度静谧时光。

家庭与社交:家中聚会时,芸与王二姑、俞六姑亲如姐妹。搬家后,生活虽宽敞但少了宁静,家中琐事与艺术活动丰富了生活。在扫墓时,芸提议游戈园,并发现小石有古意,提议叠盆山,展现出她的幽默和智慧。

梦想与遗憾:两人曾梦想交换身份共游天下。在仓米巷暂居时,芸向往废园的野趣,并谈论她的筑屋梦想。然而,芸的离世以及与憨园的结盟,成为作者心中永远的遗憾。

注意:以上内容是对《闺房记乐》全文的简要概述,并非完整原文。如需阅读完整原文,建议查阅《浮生六记》原著。

《浮生六记》沈复林语堂中英对照研读--卷一《闺房记乐》38

       《浮生六记》沈复林语堂中英对照研读——卷一《闺房记乐》38

原文:芸曰:“今日得见美而韵者矣。顷已约憨园,明日过我,当为子图之。”余骇曰:“此非金屋不能贮,穷措大岂敢生此妄想哉!况我两人伉俪正笃,何必外求?”芸笑曰:“我自爱之,子姑待之。”明午憨果至。芸殷勤款接,筵中以猜枚——赢吟输饮——为令,终席无一罗致语。及憨园归,芸曰:“顷又与密约,十八日来此结为姊妹,子宜备牲牢以待。”笑指臂上翡翠钏曰:“若见此钏属于憨,事必谐矣。顷已吐意,未深结其心也。”余姑听之。

中译文:芸说:“今日终于见到美貌而又有韵致的女子了。刚才已经和憨园约好,明日来找我,必当为你想办法得到她。”我惊讶地说:“此人非金屋不能留住,穷措大岂敢生发这些妄想呢?何况我们两人伉俪情深,又何必外求呢?”芸笑着说:“我自己也很喜欢,你就暂且等待吧。”第二天中午,憨园果然来了。芸殷勤款待。筵席上大家以猜枚为酒令,赢吟输饮,直到终席没有一句招揽之语。待憨园返回,芸说:“刚才又与憨园约定,十八日来这里和我结为姊妹。你最好备上牲牢相待。”一边笑着指着胳臂上的翡翠钏说:“如若见到此钏属于了憨园,事情就成了。刚才已经说过了纳其为妾之意,但还没有深入了解她的内心。”我姑妄听之,未知可否。

林语堂先生原版英译文:"Now I have found a girl who has both beauty and charm," Yun said to me. "I have already asked Hanyuan to come and see us tomorrow, and I'll arrange it for you." I was taken by surprise."You know we are not a wealthy family. We can't afford to keep a girl like that, and we are so happily married. Why do you want to find somebody else?""But I love her," said Yun smilingly. "You just leave it to me."The following afternoon, Hanyuan actually came. Yun was very cordial to her and prepared a feast, and we played the finger-guessing game and drank, but during the whole dinner, not a word was mentioned about securing her for me.When Hanyuan had gone, Yun said, "I have secretly made another appointment with her to come on the eighteenth, when we will pledge ourselves as sisters. You must prepare a sacrificial offering for the occasion"; and pointing to the emerald bracelet on her arm, she continued, "if you see this bracelet appear on Hanyuan's arm, you'll understand that she has consented. I have already hinted at it to her, but we haven't got to know each other as thoroughly as I should like to yet." I had to let her have her own way.

赏析

原文情感传达

       沈复在文中表达了对妻子芸想要为他纳妾的惊讶与不解,而芸则显得自信且有自己的打算。林语堂的译文准确地传达了这种情感对比。

词汇选择

       “美而韵者”被译为“a girl who has both beauty and charm”,既体现了外貌的美,又包含了内在的韵味。

       “穷措大”被译为“not a wealthy family”,虽然略显直白,但基本传达了原意,即沈复家并不富裕。

       “牲牢”被译为“sacrificial offering”,准确传达了古代祭祀或重要场合准备的丰盛食物。

句式结构

       原文中的对话被直接翻译为英文对话形式,保持了原文的口语化和亲切感。

       在描述憨园来访和芸的款待时,使用了并列句和复合句,使英文表达更加流畅和丰富。

文化元素

       “猜枚”这一古代酒令游戏,被直译为“the finger-guessing game”,虽然未能完全传达其文化内涵,但在英文语境中已足够清晰。

       “翡翠钏”被译为“emerald bracelet”,准确传达了饰品的材质和类型。

展示

       文中插入的链接,如憨园的形象描绘、公众号二维码等,虽在文字回答中无法直接展示,但按照markdown格式要求插入,确保了能在支持markdown的环境中正确预览显示。

       综上所述,林语堂的译文在传达原文情感、词汇选择、句式结构、文化元素等方面都做得相当出色,既保留了原文的精髓,又使英文读者能够顺畅理解。同时,文中插入的链接也为读者提供了额外的视觉信息和阅读便利。